انجام ترجمه متون فرانسوی ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت:: متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید. برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید:: 09187066585 09120918818 آیدی تلگرام : @F_Fathimaram @fathimaram http://www.frenchtranslate.ir 2018-12-09T11:10:14+01:00 text/html 2018-10-26T17:38:08+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی نمونه ترجمه شعر به فرانسه http://www.frenchtranslate.ir/post/16 <font size="4" face="Mihan-Iransans"> ز چشم مست تو آنها که آگهی دارند <br>مدام معتکف آستان خمارند <br>از آن به خاک درت مست می‌سپارم جان <br>که هم بکوی تو مستم بخاک بسپارند <br>چرا بهیچ شمارند می پرستان را <br>که ملک روی زمین را بهیچ نشمارند <br>هر آن غریب که خاطر بخوبرویان داد <br>غریب نبود اگر خاطرش بدست آرند <br>ز بیدلان که ندارند بی تو صبر و قرار <br>روا مدار جدائی که خود ترا دارند <br>چو سایه راه نشینان بپای دیوارت <br>اگر به فرق نپویند نقش دیوارند <br>ز سر برون نکنم آرزوی خاک درت <br>در آن زمان که مرا خاک بر سر انبارند <br>بکنج صومعه آنها که ساکنند امروز <br>چو بلبلان چمن در هوای گلزارند <br>ز خانه خیمه برون زن که اهل دل خواجو <br>شراب و دامن صحرا ز دست نگذارند <br>&nbsp;<br>خواجوی کرمانی <br>&nbsp;<br>Assis au bord de ton chemin <br>&nbsp;<br>Ceux qui connaissent tes yeux ivres, <br>Leur vie durant se font ermites sur le seuil de l'ivresse. <br>Ivre, je rends l'âme sur la poussière de ton seuil <br>Dans l'espoir qu'ivre encore, on m'ensevelira dans la terre de ta ruelle. <br>Pourquoi méprise-t-on les adorateurs du vin <br>Qui méprisent eux-mêmes le royaume de ce monde? <br>Tout étranger qui a livré son âme aux beaux visages <br>Cesse d'être étranger si quelque autre âme l'accueille. <br>Ces cœurs éperdus qui sans toi ne connaissent repos ni calme, <br>Sache bien que tu n'as pas le droit de t'éloigner d'eux: ils n'ont que toi au monde. <br>Ceux qui t'attendent, assis comme des ombres, au pied de ton mur, <br>Si ton apparition ne les fait bondir d'enthousiasme, &nbsp;<br>Alors ils n'ont pas plus de vie que des dessins tracés sur le mur. <br>Je ne pourrai chasser de ma tête le désir de la terre de ton seuil, <br>Même alors que sur cette tête on répandra la terre du tombeau. <br>Ceux qui ont un coin du couvent pour résidence aujourd'hui <br>Sont pareils aux rossignols de la prairie qui voudraient voler vers la roseraie. <br>Dresse ta tente loin de la demeure sédentaire, car les initiés ô Khâdjou, &nbsp;<br>Jamais ne renonceront au vin ni aux vallons solitaires.<br>&nbsp;<br>Traduction : Roger Lescot</font> text/html 2018-09-28T19:40:18+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی سپردن ترجمه فرانسوی به مترجم حرفه ای http://www.frenchtranslate.ir/post/9 <div><font size="4" face="Mihan-Iransans"> در عصر کنونی،که عصر تبادل اطلاعات است و فرهنگ و دانش بشری روز به روز گسترش بیشتری می یابد،بیش از هر زمان دیگری به مترجمان کارآمد و زبده نیازمندیم؛ زیرا اگر در انتقال فرهنگ و هنر و دستاوردهای جدید علمی و فنی دیگر کشورها، که جز از طریق ترجمه میسر نیست، لحظه ای غفلت کنیم از قافله ی پیشرفت و تمدن عقب خواهیم ماند و جبران این عقب ماندگی بسیار دشوار خواهد بود.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">تقریبا، در همه ی کشورهای توسعه یافته، تربیت مترجم حرفه ای مسئله ای جدی و اساسی تلقی میشود و برای نیل به این هدف، ده ها دانشگاه و مؤسسه ی تخصصی با امکانات کافی و بهره مندی از استادان مجرب در حال فعالیت اند از جمله دانشگاه بوعلی سینای همدان که خود بنده دانشجوی سال آخر رشته ی ادبیات و <b>زبان فرانسه</b> ی آن هستم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><font size="4" face="Mihan-Iransans">لذا در ثبت سفارشات ترجمه ی خود از طریق این سایت لحظه ای درنگ نکنید. برای کسب اطلاعات بیشتر در تلگرام بدون هیچ واسطه ای شخصا با مترجم در ارتباط باشید. <br>#ترجمه_فارسی_ به_ فرانسه<br>#ترجمه_فرانسه_ به فارسی<br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">#زبان_فرانسه</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/france.jpg" alt="مترجم کارکشته زبان فرانسه" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></font></div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font> text/html 2018-07-13T22:59:45+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی هزینه ترجمه فرانسه به فارسی http://www.frenchtranslate.ir/post/8 <div><font size="4" face="Mihan-Iransans"> ضمن عرض سلام و احترام خدمت همه بازدیدکنندگان <a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سایت مترجم زبان فرانسه">سایت ترجمه فرانسه</a> در خدمت شما عزیزان هستیم که اگر نمیخواهید مطالب را بخوانید برای ارسال سفارش میتوانید به تلگرام ما مراجعه بفرمایید.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">به اطلاع شما عزیزان و سروران گرامی میرسانم که <b>قیمت ترجمه فرانسه</b> در این سایت به کمترین حد ممکن است و به دلیل این که بی واسطه کار میکنید و مستقیم با خود بنده که مترجم زبان فرانسه هستم ارتباط میگیرید هزینه به واسطه ها و دلال ها نمیپردازید و عملا همه پول به خود مترجم میرسد.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">از این رو بنده در خدمت شما کارفرمایان و عزیزان میباشم که میتوانید کار خود را برای بنده ارسال کنید تا هزینه هر بخش از ترجمه را به خدمت شما دوستان گرامی عرض کنم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><b>هزینه ترجمه فرانسه به فارسی</b> و قیمت ترجمه فارسی به فرانسوی متفاوت است و عموما در متن های تخصصی کمی قیمت بالاتر است و در متن های رمان و داستان کمی هزینه پایینتر میباشد که به دلیل تفاوت های کار ها از دادن قیمت ثابت در وبسایت معذوریم لذا بار دیگر تکرار میکنیم که خواهشمند است مطالب و کار خود را برای بنده در تلگرام یا واتس اپ ارسال کنید تا هزینه را برآورد کرده و خدمتتان اعلام نمایم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">شما دوستان و سروران ارجمند برای هر نوع متن فرانسه ای میتوانید کار خود را به بنده بسپارید و به دلیل سابقه کاری چند ساله در زمینه رمان های فرانسوی بنده تجربه بیشتری در این زمینه دارم و رمان و داستان را به هزینه پایینتر و قیمت کمتری نیز با شما حساب میکنم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">اما کارهای تخصصی و متن های تخصصی را که در توانم باشد نیز قبول میکنم و در خدمت شما هستم که برای برآورد هزینه هم میتوانید با بنده تماس بگیرید.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">ضمن تشکر مجدد به علت بازدید از این سایت بار دیگر خواهشمندم برای اطلاعات تکمیلی در تلگرام یا واتس اپ با بنده در تماس باشید.&nbsp; @F_Fathimaram<br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="قیمت ترجمه فرانسوی"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/frenchtopersian.jpg" alt="ترجمه فرانسه به فارسی متن" width="542" vspace="0" hspace="0" height="698" border="0" align="bottom"><br>ترجمه فرانسه به فارسی متن:<br></a><br></font></div><div><font size="4"><font face="Mihan-Iransans">ما در زندگیمان کاری را که می خواهیم&nbsp; انجام نمی دهیم, اما مسئولیت آنچه که هستیم بر ماست. <br></font></font></div><div><br></div><div><font size="4"><font face="Mihan-Iransans">فرنچ ترنسلیت در خدمت شماست و هر زمان در طول سال که خواستید میتوانید ترجمه متن خود را به صورت مستقیم به بنده (مترجم زبان فرانسه) بسپارید تا در کمترین زمان ممکن تحویل شما شود.</font></font></div><div><br></div><div><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/frenchtranslateir.jpg" alt="مترجم ویژه زبان فرانسه" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"><br><font size="4" face="Mihan-Iransans"></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div> text/html 2017-04-08T17:38:06+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی مترجم زبان فرانسه http://www.frenchtranslate.ir/post/7 <font size="4" face="Mihan-Iransans">با سلام و احترام خدمت بازدیدکنندگان عزیز و محترم وبسایت <b>فرنچ ترنسلیت دات آی آر<br></b><br>اینجانب دانشجوی ترم آخر کارشناسی ادبیات فرانسه در دانشگاه بوعلی سینای همدان بوده که در حال اتمام دوره کارشناسی ادبیات فرانسه میباشم.<br><br>همانطور که پیشتر در مطالب قبل خدمتتان عرض کردم برای سفارش <a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سفارش ترجمه فرانسوی">ترجمه فرانسوی</a> به فارسی و یا <b>ترجمه فارسی به فرانسوی</b> انواع مقالات و کتاب های خود میتوانید در تلگرام با بنده تماس بگیرید.<br><br>رشته ادبیات فرانسه را 5 دانشگاه در کشور ارائه میکنند که دانشگاه بوعلی سینا از جمله آنها و از بهترین های آنهاست. دانشگاه بوعلی سینای همدان جزو چند دانشگاه بزرگ کشور از نظر وسعت و رتبه بالای علمی است که انواع دانشکده ها از جمله پزشکی ، دانشکده مهندسی ، دانشکده ادبیات ، دانشکده روانشناسی ، معماری ، دانشکده علوم پایه و کشاورزی را شامل میشود. که در رشته ادبیات فرانسه نیز بهترین اساتید در هیئت علمی آن مستقر هستند.<br><br>در این رشته ما ابتدا کاملا به زبان فرانسوی از جمله <b>ترجمه فرانسه</b> ، گرامر فرانسه ، لغات فرانسوی ، آواشناسی ، خواندن متون فرانسوی و... مسلط میشویم ، سپس به ادبیات فرانسه میپردازیم.<br><br>ازین رو چنانچه شما عزیزان نیازمند <b>ترجمه فرانسوی</b> از قبیل ترجمه مقالات ، متن ها ، ترجمه کتاب های تخصصی و ... به صورت <b>فارسی به فرانسوی</b> و یا <b>فرانسوی به فارسی </b>بودید میتوانید با بنده تماس بگیرید، که خواهشمند است ترجیحا تماس ابتدا از طریق تلگرام صورت پذیرد.<br><br>سپاس<br><br></font><font size="5" face="Mihan-Iransans">09120918818<br style="text-align: right;"><span style="text-align: right;">09187066585</span><br style="text-align: right;"><br style="text-align: right;"><span style="text-align: right;">آیدی تلگرام : F_Fathimaram</span><br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">@fathimaram<br></font></div><div><br></div><div><font size="4"><font face="Mihan-Iransans">هر زمان که خواستید متن خود را به صورت فایل ورد یا پی دی اف برای بنده در تلگرام ارسال کنید ترجیحا فایل متن فرانسه یا فارسی شما بهتر است که به صورت ورد باشد چرا که در نرم افزار ورد آفیس مایکروسافت شما میتوانید به راحتی تعداد دقیق کلمات را پیدا کنید و کار را راحتتر کرده است.</font></font></div><div><font size="4"><font face="Mihan-Iransans"><br></font></font></div><div><font size="4"><font face="Mihan-Iransans"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/persiantofrench.jpg" alt="ترجمه تخصصی فرانسوی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></font></font></div><br> text/html 2017-02-05T17:20:38+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی ترجمه کتاب های فرانسوی به فارسی و یا بالعکس http://www.frenchtranslate.ir/post/6 <font size="4" face="Mihan-Iransans"> سفارش و یا قرارداد ترجمه کتاب پذیرفته میشود.<br><br>برای بستن قرارداد&nbsp;</font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سفارش ترجمه کتاب های فرانسوی"><font size="4" face="Mihan-Iransans">سفارش ترجمه کتاب های فرانسوی</font></a><font size="4" face="Mihan-Iransans">&nbsp;و یا <b>ترجمه کتاب فارسی به فرانسوی</b> میتوانید با ما تماس بگیرید.<br><br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">به طبع هزینه کار به نسبت حجم کار تعیین میشود:</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">کتاب های تخصصی که از واژه های تخصصی آن اطلاعات نداشته باشیم ترجمه نمیشود و در حد توان نیست چرا که ترجمه تخصصی فرانسوی و یا هر زبان دیگری نیاز به شناخت موضوع و تبحر کافی دارد و چنانچه از موضوع اطلاعات جامعی نداشته باشیم کار مناسبی نمیتوان تحویل داد.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">به هر حال بنده علاقه خاصی به ترجمه کتاب های رمان و داستانی دارم و از پس آن به خوبی بر می آیم و خوشحال میشوم بتوانم به شما کارفرمایان محترم کمکی کنم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">باید به این نکته توجه داشته باشید که در سایت ها ممکن است در ابتدای کار قیمت های بعضا پایینی را ملاحظه بفرمایید که این قیمت ها عموما برای ترجمه های بسیار سطح پایین است و یا گفته میشود که تعداد کلمات فلان است و باید حتما با ایشان مذاکرده کنید تا بفهمید قیمت واقعی ایشان برای ترجمه درست و حسابی بسیار بالا است و نمیتوان به ایشان به سادگی اعتماد نمود و معمولا سایت هایی که با فرم و ارسال فایل کار میکنند واسطه گری میکنند و نمیتوانید به صورت مستقیم با مترجم واقعی در ارتباط باشید و منظور خود را به ایشان برسانید.<br></font></div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br>09120918818<br style="text-align: right;"><span style="text-align: right;">09187066585</span><br style="text-align: right;"><span style="text-align: right;">آیدی تلگرام : F_Fathimaram<br>@ fathimaram<br><br><div>Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence</div><div>&nbsp;اگر واژه هایی قوی تر از سکوت داری حرف بزن در غیر اینصورت سکوت کن<br><br></div><br></span></font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="مترجم فرانسوی به فارسی"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/10.jpg" alt="ترجمه کتاب فرانسوی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></a><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br><br>ترجمه متن فرانسوی داخل تصویر به فارسی:<br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">همه چیز قبل از راحت شدن، طاقت فرساست.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه کتاب فرانسوی خود را به مترجم فرانسه به طور مستقیم بسپارید و با این کار هر لحظه که خواستید با بنده در ارتباط باشید و در جریان ریز به ریز پیشرفت کار قرار بگیرید تا بدانید که کار در چه سطحی قرار دارد و خواسته های خود را به طور مستقیم مطرح بفرمایید.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/frenchandpersian.jpg" alt="ترجمه کتب فرانسوی به فارسی" width="630" vspace="0" hspace="0" height="867" border="0" align="bottom"></font></div><br> text/html 2017-02-01T20:48:07+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی ترجمه مقالات فرانسوی http://www.frenchtranslate.ir/post/5 <font size="4" face="Mihan-Iransans">مقالات فرانسوی خود را برای ترجمه به فارسی به ما بسپارید.<br></font><div><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سفارش ترجمه مقالات و متون فرانسوی"><font size="4" face="Mihan-Iransans">سفارش ترجمه مقالات و متون فرانسوی</font></a><font size="4" face="Mihan-Iransans">&nbsp;به فارسی قابل انجام بوده و در اسرع وقت تحویل صورت میگیرد.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">برای <b>سفارش ترجمه مقاله فرانسوی به فارسی</b> و یا سفارش ترجمه متن یا مقاله خود از فارسی به فرانسوی با بهترین قیمت و در اسرع وقت با ما تماس بگیرید:</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">سایت های زیادی را میتوانید در اینترنت پیدا کنید که به دلیل اینکه از این راه درامد زیادی هم کسب میکنند روی سئو سایتشان زیاد کار کرده اند و در نتایج ابتدایی حضور دارند و روی بهینه سازی سایتشان برای موتور های جستجو مانند گوگل هزینه زیادی کرده اند از این رو در صدر نتایج هم حاضر میشوند اما در اصل این سایت ها دلال یا واسطه هستند و متن شما را به یک مترجم تخصصی میسپارند و سود زیادی از این راه بدست می آورند که پیشنهاد بنده به کسانی که دنبال ترجمه متون خود هستند این است که مترجم خود را به طور مستقیم پیدا کنید و با این کار هم سود بیشتری به شخصی که زحمت ترجمه را میکشد میرسدو هم شما هزینه کمتری پرداخت میکنید. برای این امر در زبان فرانسه اگر متنی را میخواستید ترجمه کنید بنده در خدمت شما هستم که میتوانید به راحتی با یک تماس با بنده در ارتباط باشید و نیاز به تکمیل فرم های حوصله سر بر ندارید.<br></font></div><font size="5" face="Mihan-Iransans"><br>09120918818<br><span style="text-align: right;">09187066585</span><br style="text-align: right;"><span style="text-align: right;">آیدی تلگرام : @F_Fathimaram</span></font><font size="4" face="Mihan-Iransans"> &nbsp; @fathimaram<br><br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">Pour Devenir, il faut cesser d’être les autres, et oser être Soi.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">برای برازنده بودن,باید دیگران بودن را متوقف کنیم و جرئت کنیم خودمان باشیم<br><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سفارش ترجمه مقاله فرانسوی"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/9.jpg" alt="ترجمه فرانسوی به فارسی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></a><br><br><b>ترجمه متن فرانسوی </b>داخل تصویر به فارسی:<br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">قدرت یک مرد با اندازه ماهیچه هایش ارزیابی نمیشود بلکه با &lt;شدت لبخند&gt; زنش تعیین میگردد.</font></div></div><div><br></div> text/html 2017-01-31T22:36:04+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی ترجمه فرانسوی به فارسی و ترجمه فارسی به فرانسوی http://www.frenchtranslate.ir/post/4 <font face="Mihan-Iransans"><font size="4">سفارشات شما از قبیل&nbsp;</font></font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="ترجمه متن های فرانسوی به فارسی"><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه متن های فرانسوی به فارسی</font></a><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">&nbsp;و نیز <b>سفارش ترجمه متن فارسی به فرانسوی</b> قابل پذیرش میباشد.</font><br><br></font><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">برای اطلاع از نجوه انجام کار مدت زمان و هزینه و اطلاعات بیشتر در تلگرام بنده تماس بگیرید.</font></font></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4"><br></font></font></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">فرانسه ادبیات غنی دارد و از این رو کتاب های زیادی هم از ادبیات فرانسه به فارسی ترجمه شده اند شاید بتوان به راحتی ترجمه انگلیسی این کتاب ها را پیدا کرد و سپس از انگلیسی به فارسی ترجمه نمود چرا که مترجم انگلیسی به فارسی راحتتر پیدا میشود اما باید به عرض شما برسانم زمانیکه متنی دو بار ترجمه میشود ممکن است از مفهوم اولیه خود در برخی جملات و مفهوم ها فاصله بگیرد و بهترین کار این است که از زبان اصلی به فارسی یا هر زبانی که مد نظر است برگردانده شده و ترجمه شود.<br></font></font></div><font size="5" face="Mihan-Iransans"><br>09120918818<br>09187066585<br><span style="text-align: right; ">آیدی تلگرام :&nbsp; @F_Fathimaram &nbsp; @fathimaram</span></font><br><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br><div>Si vous voulez que la vie vous sourie, apportez-lui d'abord votre bonne humeur</div><div>اگر می خواهید زندگی به شما لبخند بزند اول خوش خلقیتان را به او نشان دهید.<br><br><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="سفارش ترجمه فرانسوی"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/8.jpg" alt="ترجمه فارسی به فرانسوی و ترجمه فرانسوی به فارسی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></a><br><br><b>ترجمه متن از فرانسوی به فارسی</b> (متن داخل تصویر) :<br>مهم ترین مرد زندگی یک زن اولین مرد زندگی او نیست، بلکه آن کسی است که اجازه ندهد بعد از اویی وجود داشته باشد.</div></font> text/html 2017-01-30T16:34:42+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی انجام سفارشات ترجمه متن های فرانسوی http://www.frenchtranslate.ir/post/3 <a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title=" سفارش ترجمه متن های فرانسوی"><font size="4" face="Mihan-Iransans">سفارش ترجمه متن های فرانسوی</font></a><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">&nbsp;تخصصی و غیر تخصصی با کمترین قیمت ممکن انجام پذیر است.</font><br><font size="4">برای سفارش و اطلاع از نحوه و چگونگی آن در تلگرام در تماس باشید.<br><br>زبان فرانسوی از جمله زبان هایی هست که بعد از انگلیسی متن های زیادی از این زبان نیاز به ترجمه پیدا میکند و روابط شرکت های ایرانی با شرکت های فرانسوی روز به روز در حال افزایش هست و قطعا نام شرکت هایی مانند پژو و لورال و ... به گوش شما خورده که در ایران محصولات این شرکت ها را به راحتی میتوانید پیدا کنید پس شرکت های فرانسوی روابط خوبی با ایران دارند که از این رو میتوان نتیجه گرفت متن های فرانسوی زیادی نیاز به ترجمه پیدا میکنند و برای انجام این امر میتوانید با ما تماس بگیرید تا در خدمت شما عزیزان باشیم.<br></font><br><font size="5">09187066585<br>09120918818<br></font></font><font size="4"><span style="font-family: Mihan-Iransans; font-size: large; text-align: right;">آیدی تلگرام : @F_Fathimaram</span></font><font face="Mihan-Iransans"><font size="4"> &nbsp; @fathimaram</font><br><br><br><br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">Notre terre nous offre tous les jours des milliers de belles fleurs, mais peu de gens voient la terre.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">زمین ما هر روز هزاران گل زیبا به ما هدیه می دهد اما مردمان کمی زمین را میبینند.</font><br><br><br><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="مترجم زبان فرانسه"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/6.jpg" alt="ترجمه فرانسوی متن " vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"><br><br><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font></a></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">گوگل ترنسلیت در سال های اخیر پیشرفت زیادی داشته است اما باید توجه داشته باشید که این سیستم برای زبان های مختلف الگوریتم خاصی دارد که در این الگوریتم ابتدا متن شما را به زبان مرجع خود یعنی انگلیسی ترجمه میکند و سپس آن را به فارسی برمیگرداند که در این صورت ممکن اسن مفهوم دقیق به شما نرسد در کل گوگل ترنسلیت برای ترجمه واژه به واژه مناسب است اما هیچ زمان نمیتوان جای مترجمین تخصصی را بگیرد همانطور که هیچ زمان ربات ها نخواهند توانست جای انسان های متخصص را بگیرند.</font><br></div> text/html 2017-01-30T16:19:32+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی سفارش ترجمه فرانسوی http://www.frenchtranslate.ir/post/2 <div><font size="4" face="Mihan-Iransans">انواع سفارشات&nbsp;</font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="ترجمه متون فرانسه"><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه متون فرانسه</font></a><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">&nbsp;در اسرع وقت انجام میشود</font><br><font size="4">برای اطلاع از تعرفه قیمت ها با ما در تلگرام در تماس باشید</font><br><font size="4">قیمت گذاری کار <b>ترجمه فرانسوی به فارسی</b> بر اساس حجم کار و تعداد کلمات موجود در صفحه انجام میگیرد.<br><br></font></font></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">قاعدتا ممکن است با کوچک کردن فونت شما بتواید تعداد کلمات زیادی را در یک صفحه جای بدهید پس نمیتوان صرفا بر حسب تعداد صفحات هزینه واقعی را بیان نمود بلکه باید تعرفه مناسب تری و مقیاس بهتری برای این کار وجود داشته باشد.</font></font></div><div><br></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">بهترین معیار برای این کار همان کلمات هستند باید تعداد دقیق کلمات را محاسبه نمود و برای این کار میتوان از نرم افزار ورد آفیس مایکروسافت استفاده کرد و تعداد کلمات را محاسبه کرد در اصل خود ورد تعداد کلمات را محاسبه میکند و سپس بر تعداد عرف کلمه در صفحه تقسیم کرد تا تعداد واقعی صفحات به دست بیاید و سپس هزینه را محاسبه و برآورد نمود.<br><br></font><font size="5">09187066585<br>09120918818<br></font></font><font size="4"><span style="text-align: right;"><font face="Mihan-Iransans">آیدی تلگرام : @F_Fathimaram</font></span></font><font face="Mihan-Iransans"><font size="4"> &nbsp; @fathimaram</font><br><br><br></font><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">Un enfant qui accepte sa faute sans qu’on le lui demande, est en train d’expérimenter les premiers pas d’un héro</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">کودکی که اشتباهش را میپذیرد بدون اینکه ما آن را از او بخواهیم &nbsp;در حال تجربه کردن اولین قدم های قهرمانی است.<br><br></font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="فرانسه ترجمه"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/5.jpg" alt="ترجمه فرانسه" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></a><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br><br>ترجه تخصصی را میتوانیم برای شما انجام دهیم.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه های فوق تخصصی با قیمتی کمی بالاتر انجام خواهد شد.</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">سفارش شما را با کمال افتخار پذیرا هستیم در زمان اندکی انجام خواهد شد.<br></font></div></div> text/html 2017-01-29T23:12:29+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی ترجمه متون فرانسه http://www.frenchtranslate.ir/post/1 <div><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title=""><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه متون فرانسه</font></a><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">&nbsp;با نازلترین قیمت&nbsp;</font><br><font size="4">برای <b>سفارش ترجمه فرانسوی به فارسی</b> و یا <a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="ترجمه فارسی به فرانسوی">ترجمه فارسی به فرانسوی</a> در تلگرام تماس بگیرید</font><br><font size="5">09187066585<br></font><font size="4">آیدی تلگرام : @F_Fathimaram</font><br><br><font size="4">ترجمه باید حتما تخصصی صورت بپذیرد و اگر میخواهید حرفه ای ترجمه بشود ترجمه لغت به لغت اصلا برای شما مناسب نیست چرا که خیلی از لغات معانی مختلفی در فرهنگ های مختلف دارد و باید در جمله شناخته شود و نقش آن لغت در داخل جمله عیان شود و سپس آن را به بهترین نحو ترجمه روان نمود.<br></font></font></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4"><br></font></font></div><div><font face="Mihan-Iransans"><font size="4">هر کجای جهان که می روم</font></font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">آسمان،</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">رنگ چشمهای توست!</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">N'importe où je vais dans le monde,</font></div><div><font size="4" face="Mihan-Iransans">le ciel est de la même couleur que tes yeux.<br><br></font><br><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="مترجم زبان فرانسوی به فارسی"><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/7.jpg" alt="ترجمه کننده فرانسه به فارسی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></a><br><font size="4" face="Mihan-Iransans"><br></font><a href="http://www.frenchtranslate.ir/" target="" title="ترجمه متن فرانسوی به فارسی"><font size="4" face="Mihan-Iransans">ترجمه متن فرانسوی به فارسی</font></a><font size="4" face="Mihan-Iransans">&nbsp;(داخل تصویر) :<br><div>زندگی بسیار جالب است. برخی از بزرگترین دردهایت تبدیل به بزرگترین قدرتت میشوند.<br><br>برخی متن ها که دارای لغات بسایر تخصصی باشند را نمیتوان به راحتی ترجمه کرد باید در نظر داشته باشید که برخی از متن ها که فوق تخصصی میباشند باید حتما دانش در آن زمینه داشته باشید فرضا یک متنی به بنده سپرده شد که لغات بسیار پیچیده در زمینه دندانپزشکی داشت و نمیشد هر کاری کرد آن را ترجمه نمود خواهشا متن خود را قبل از ارسال بررسی کنید که فوق تخصصی نباشد چرا که در هیچ دیکشنری فرضا معادل کلمه پزشکی خاص را نمیتوان یافت.</div><div><br></div><div><img src="http://file.mihanblog.com//public/user_data/user_files/650/1948230/translatefrench.jpg" alt="انجام سفارشات ترجمه فرانسوی" vspace="0" hspace="0" border="0" align="bottom"></div><div><br></div></font><br></div> text/html 2011-10-26T18:08:35+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی برنده جایزه فرانسوی http://www.frenchtranslate.ir/post/17 <font size="4" face="Mihan-Iransans">جان گریشام برنده جایزه فرانسوی شد<br>مترجم : مریم سیفی‌پور<br><br>رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.<br><br>&nbsp;<br><br>به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.<br><br>«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.<br><br>ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.<br><br>جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.<br><br>« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است<br>مترجم : مریم سیفی‌پور<br><br>رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.<br><br>&nbsp;<br><br>به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.<br><br>«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.<br><br>ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.<br><br>جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.<br><br>« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است</font> text/html 2011-10-26T17:36:29+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی واژه کنکور فرانسوی است http://www.frenchtranslate.ir/post/15 <font size="4" face="Mihan-Iransans"> &nbsp;به‌مناسبت سالروز برگزاری اولین آزمون سراسری دانشگاه‌ها در ایران<br><br>واژهٔ فرانسوی «کنکور» از ریشه‌ای لاتینی به‌معنای با هم دویدن آمده‌است. شاید یکی از دلایل رایج شدن این اصطلاح فرانسوی در زبان فارسی، اهمیت ندادنِ مراکز برگزارکننده و اطلاع‌رسان در کاربرد واژهٔ فارسیِ یکسان برای آن بوده‌است؛ یعنی باآنکه در اواخر دههٔ ۱۳۴۰ خورشیدی «مرکز آزمون‌شناسی» در وزارت علوم تأسیس شده بود، فعالیت مهم این مرکز گاه برگزاری «مسابقات ورودی» خوانده شده و گاه «امتحانات ورودی» دانشگاه‌ها. از سوی دیگر، در گزارش روزنامهٔ اطلاعات سال ۱۳۴۷، از برگزاری نخستین «کنکور» سراسری دانشگاه‌ها خبر داده شده‌است. در سال‌های اخیر، در کاربردهای رسمی، اصطلاح «آزمون سراسری ورودی دانشگاه‌ها» متداول و به‌اختصار «سراسری» خوانده شده‌است. به‌یاد داریم که واژهٔ «آزمون» از مصوبات فرهنگستان زبان ایران (فرهنگستان دوم) در برابر test بوده‌است. «آزمون» از فعل «آزمودن» به‌معنای آزمایش کردن، سنجیدن، و اندازه گرفتن آمده‌است.</font> text/html 2011-10-26T17:32:26+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی ترجمه شناسی به فرانسه 1 http://www.frenchtranslate.ir/post/13 <font size="4" face="Mihan-Iransans"> واژگان ترجمه شناسی(۱)<br><br>Emprunt<br>وام گیری، وام، عاریت<br>&nbsp;Claque <br>گرته برداری<br>Traduction littérale<br>ترجمه لفظی، تحت اللفظی<br>Mot à mot<br>ترجمه کلمه به کلمه، لغت به لغت<br>Transposition<br>تغییر مقوله دستوری( وینه داربلنه)، جابجایی، انتقال( یاکوبسون)<br>&nbsp;Modulation<br>تعدیل، تغییر روش بیان( پیشنهاد آقای هاشمی میناباد)، تغییر زاویه دید<br>Équivalence<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; معادل دهی، معادل گذاری، معادل<br><br>Equivalent<br>&nbsp;&nbsp; معادل، واژه معادل، ترکیب معادل، هم ارز<br>Adaptation <br>&nbsp; اقتباس<br>Adaptation lexicale<br>اقتباس واژگانی<br>Adaptation textuelle<br>اقتباس متنی<br>Unité de traduction<br>&nbsp;واحد ترجمه<br><br>Unité de sens<br>واحد معنایی<br><br><br>تهیه : محمدرحیم احمدی<br>حق&nbsp; مولف محفوظ است.</font> text/html 2011-10-26T17:30:53+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی آموزش ترجمه فرانسه 3 http://www.frenchtranslate.ir/post/12 <font size="4" face="Mihan-Iransans"> واژگان ترجمه شناسی(۳)<br><br>Traduction directe <br>ترجمه مستقیم( وینه داربلنه)<br>Traduction indirecte, Traduction oblique<br>ترجمه غیر مستقیم( وینه داربلنه)<br>Traduction par équivalence<br>ترجمه( از طریق ارائه) معادل، ترجمه معادل گزین<br>Traduction par correspondance<br>ترجمه متناظر، ترجمه دستوری<br>Equivalence formelle<br>معادل گزینی صوری( نایدا)<br>Equivalence dynamique<br>معادل گزینی پویا( نایدا)<br>Equivalence textuelle<br>معادل گزینی متنی( کاتفورد)<br>Correspondance formelle<br>تناظر صوری( کاتفورد)<br><br>Stylistique <br>سبک شناسی<br>Stylistique comparée<br>سبک شناسی تطبیقی( وینه داربلنه)<br>Enoncé<br>گفته<br>Enonciation<br>گفته پردازی<br>Reformulation، Réexpression<br>&nbsp;بازبیان, بازگویی<br>Cognition <br>شناخت<br>Cognitif<br>شناختی<br>Théorie inférentielle<br>نظریه استنتاجی<br>Théorie du sens<br>نظریه معنایی، نظریه معنا<br>Théorie interprétative<br>نظریه تفسیری (معنایی) : سلسکوویچ و لودرر<br><br><br>تهیه : محمدرحیم احمدی<br>حق مولف محفوظ است.</font> text/html 2011-10-26T17:29:12+01:00 www.frenchtranslate.ir مهندس فتحی واژگان ترجمه شناسی فرانسه 2 http://www.frenchtranslate.ir/post/11 واژگان ترجمه شناسی( ۲)<br><br>Collocation<br>&nbsp;با هم آیی، همایی واژگانی<br>Langue source, langue de départ<br>زبان مبدا<br>Langue cible, langue d'arrivée<br>زبان مقصد<br>Texte source, texte&nbsp; de départ<br>متن مبدا<br>Texte cible, texte d'arrivée<br>متن مقصد<br>Traduction sourcière<br>ترجمه مبداگرا، ترجمه مبداگرایانه، ترجمه معطوف به متن اصلی<br>Traduction cibliste<br>ترجمه مقصد&nbsp; گرا، ترجمه مقصدگرایانه، ترجمه معطوف به خواننده <br>Traduction intralinguale, intralinguistique<br>ترجمه درون&nbsp; زبانی( یاکوبسون)<br>Traduction interlinguale, interlinguistique<br>ترجمه بین زبانی ( یاکوبسون)<br>Traduction intersémiotique<br>ترجمه بین نشانه ای<br>Traduisible, Intraduisible<br>ترجمه پذیر، ترجمه ناپذیر<br>Traduisibilité, Traductibilité &nbsp;<br>ترجمه پذیری<br><br>Intraduisibilité, Intraductibilité<br>ترجمه ناپذیری<br>Intraduction<br>ناترجمه( لادمیرال)<br><br>Traductologie<br>ترجمه شناسی<br>Traductologue<br>ترجمه شناس<br>Traductologique<br>ترجمه شناختی<br><br>Ethique de la traduction<br>&nbsp;اخلاقشناسی ترجمه<br>Déontologie de la traduction<br>اخلاق حرفه ای ترجمه<br>Interprétation, Traduction orale <br>ترجمه شفاهی<br>Interprétation consécutive, la consécutive<br>ترجمه پیاپی<br>Interprétation simultanée, la simultanée<br>ترجمه همزمان<br>Interprétation de conférence<br>ترجمه کنفرانس<br>Intetprète<br>&nbsp;مترجم شفاهی، دیلماج<br>Ecole d'interprétariat, Ecole d'interprétation <br>&nbsp;مدرسه تربیت مترجم شفاهی<br>&nbsp;<br>Interprétariat<br>شغل مترجم حرفه ای، دیلماجی، ترجمانی<br><br>&nbsp;تهیه : محمد رحیم‌احمدی <br>حق مولف محفوظ است.