تبلیغات
انجام ترجمه متون فرانسوی - مطالب مهندس فتحی
 
انجام ترجمه متون فرانسوی
برای سفارش ترجمه فرانسه و ارتباط با مترجم در تلگرام تماس بگیرید
                                                        
درباره سایت

ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت::

متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید.

برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید::

09187066585
09120918818
آیدی تلگرام :
@F_Fathimaram
@fathimaram
مدیر سایت : مهندس فتحی
نویسندگان
برچسبها
آمار سایت
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
دوشنبه 11 بهمن 1395 :: نویسنده : مهندس فتحی
ترجمه متون فرانسه با نازلترین قیمت 
برای سفارش ترجمه فرانسوی به فارسی و یا ترجمه فارسی به فرانسوی در تلگرام تماس بگیرید
09187066585
آیدی تلگرام : @F_Fathimaram

ترجمه فرانسه باید حتما تخصصی صورت بپذیرد و اگر میخواهید حرفه ای ترجمه بشود ترجمه لغت به لغت اصلا برای شما مناسب نیست چرا که خیلی از لغات معانی مختلفی در فرهنگ های مختلف دارد و باید در جمله شناخته شود و نقش آن لغت در داخل جمله عیان شود و سپس آن را به بهترین نحو ترجمه روان نمود.


ترجمه کننده فرانسه به فارسی

ترجمه متن فرانسوی به فارسی (داخل تصویر) :
...

برخی متن ها که دارای لغات بسایر تخصصی باشند را نمیتوان به راحتی ترجمه کرد باید در نظر داشته باشید که برخی از متن ها که فوق تخصصی میباشند باید حتما دانش در آن زمینه داشته باشید فرضا یک متنی به بنده سپرده شد که لغات بسیار پیچیده در زمینه دندانپزشکی داشت و نمیشد هر کاری کرد آن را ترجمه نمود خواهشا متن خود را قبل از ارسال بررسی کنید که فوق تخصصی نباشد چرا که در هیچ دیکشنری فرضا معادل کلمه پزشکی خاص را نمیتوان یافت.

انجام سفارشات ترجمه فرانسوی






نوع مطلب : انجام ترجمه متون فرانسوی، سفارش ترجمه فرانسوی، ترجمه متون فرانسوی، ترجمه فرانسه، 
برچسب ها : ترجمه فرانسه، ترجمه تخصصی فرانسوی، مترجم فرانسوی، ترجمه فرانسوی، قیمت مترجم فرانسه، قیمت ترجمه متون فرانسه، ترجمه متون فرانسوی،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
در صورتی که کتاب هایی نیاز به ترجمه دارید که به زبان فرانسه هستند میتوانید با ما تماس بگیرید تا با کمترین قیمت ممکن برای شما ترجمه صورت بپذیرد.


جان گریشام برنده جایزه فرانسوی شد
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی از فرانسه به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است

هر نوع کتاب فرانسوی که نیاز به ترجمه داشتید با بنده تماس بگیرید تا با قیمتی خوب برای شما عزیزان ترجمه کنم.




نوع مطلب :
برچسب ها : ترجمه کتاب فرانسوی، ترجمه متن فرانسوی، ترجمه فرانسوی، ترجمه متون فرانسه، انجام ترجمه فرانسه، سفارش ترجمه فرانسه، قیمت ترجمه فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
 به‌مناسبت سالروز برگزاری اولین آزمون سراسری دانشگاه‌ها در ایران

واژهٔ فرانسوی «کنکور» از ریشه‌ای لاتینی به‌معنای با هم دویدن آمده‌است. شاید یکی از دلایل رایج شدن این اصطلاح فرانسوی در زبان فارسی، اهمیت ندادنِ مراکز برگزارکننده و اطلاع‌رسان در کاربرد واژهٔ فارسیِ یکسان برای آن بوده‌است؛ یعنی باآنکه در اواخر دههٔ ۱۳۴۰ خورشیدی «مرکز آزمون‌شناسی» در وزارت علوم تأسیس شده بود، فعالیت مهم این مرکز گاه برگزاری «مسابقات ورودی» خوانده شده و گاه «امتحانات ورودی» دانشگاه‌ها. از سوی دیگر، در گزارش روزنامهٔ اطلاعات سال ۱۳۴۷، از برگزاری نخستین «کنکور» سراسری دانشگاه‌ها خبر داده شده‌است. در سال‌های اخیر، در کاربردهای رسمی، اصطلاح «آزمون سراسری ورودی دانشگاه‌ها» متداول و به‌اختصار «سراسری» خوانده شده‌است. به‌یاد داریم که واژهٔ «آزمون» از مصوبات فرهنگستان زبان ایران (فرهنگستان دوم) در برابر test بوده‌است. «آزمون» از فعل «آزمودن» به‌معنای آزمایش کردن، سنجیدن، و اندازه گرفتن آمده‌است.

هر نوع متنی که از فرانسه بخواهید به فارسی روان برگردانید میتوانید با ما تماس بگیرید تا در خدمت شما عزیزان باشیم.




نوع مطلب : ترجمه فرانسه، 
برچسب ها : واژه کنکور، کنکور فرانسوی است؟، کنکور فرانسه، کلمه کنکور مال فرانسس، واژه شناسی فرانسه، واژه زبان فرانسه، ترجمه واژه فرانسه،





توصیه‌های جیمز بالدوین به نویسندگان جوان
  مترجم : مهرناز زاوه
 
 
با گوش کردن به توصیه‌های این نویسنده مهم و چیره‌دست هرگز راه را اشتباه نمی‌روید.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب - نود و چهار سال پس از تولدش و بیش از سی سال بعد از مرگش، جیمز بالدوین برای بسیاری از امریکایی‌ها، از منتقد و نویسنده‌ها گرفته تا مردم عادی که سعی می‌کنند بهتر در دنیا زندگی کنند، همچنان اندیشمند، اخلاق‌گرا و خلاق است. بالدوین یک رمان‌نویس ماهر، یک مقاله‌نویس افسانه‌ای و یک فعال حقوق بشر مهم بود و مهم‌تر از همه مردی بود که می‌دانست چطور جملات فوق‌العاده بنویسد.

بنویس تا بفهمی
وقتی می‌نویسید، در واقع دارید سعی می‌کنید از چیزی که نمی‌دانید سر در بیاورید. تمام زبان نوشتن برای من فهمیدن این است که شما چه چیزی را نمی‌خواهید بدانید، چه چیزی را نمی‌خواهید بفهمید.

تا جایی که می‌توانی بخوان
من همه چیز می‌خوانم. با این کار می‌توان چیزهای زیادی درباره نوشتن ‌فهمید. اول از همه می‌فهمید چقدر کم می‌دانید. این حقیقت دارد که هرچه بیشتر یاد بگیری، کمتر می‌دانی. من هنوز دارم نوشتن را یاد می‌گیرم. نمی‌دانم تکنیک چیست. تمام چیزی که می‌دانم این است که باید کاری کنی که خواننده آن را ببیند. این را از داستایوفسکی یاد گرفتم.

با بی‌پروایی بنویس
من فهمیدم که هر چه زمان جلوتر می‌رود نوشتن سخت‌تر می‌شود. دارم درباره فرآیند نوشتن حرف می‌زنم، که نیاز به قدری انرژی، شهامت و همچنین بی‌پروایی دارد.

بدان که کی باید توقف کنی
وقتی یک رمان را تمام می‌کنید به این معنی است که «قطار اینجا می‌ایستد، باید همینجا پیاده شوی.» هیچوقت به کتابی که می‌خواهید نمی‌رسید، به کتابی که می‌رسید رضایت می‌دهید. همیشه احساس می‌کنم که وقتی یک کتاب تمام می‌شود، یک چیزی را ندیده‌ام و معمولا وقتی متوجه کشفم می‌شود، برای اینکه کاری بکنم دیر است.

با توطئه‌های علیهت بجنگ
هر نویسنده‌ای احساس می‌کند دنیایی که در آن زاده شده چیزی جز یک دسیسه علیه پرورش استعدادش نیست. از سوی دیگر، این تنها به این خاطر است که دنیا به استعدادش با بی‌تفاوتی ترسناکی می‌نگرد که هنرمند ناگزیر می‌شود استعدادش را مهم جلوه دهد. پس هر نویسنده‌ای می‌فهمد چیزهایی که آزارش می‌دهند و چیزهایی که به او کمک می‌کنند، نمی‌توانند از هم جدا شوند. او می‌تواند از راه مشخصی کمک داده شود، چون از راه مشخصی آسیب دیده است.

نوشتن سخت است
همه فرم‌ها دشوارند، هیچکدام از دیگری آسان‌تر نیست. همه پدرتان را در می‌آورند.

توصیفش نکن، نشانش بده
توصیفش نکن، نشانش بده. این چیزی است که سعی می‌کنم به تمام نویسندگان جوان یاد بدهم. یک غروب بنفش را توصیف نکن، کاری کن که من ببینم بنفش است.

عمیق ببین
آنطور که من می‌بینم این بخشی از کار نویسنده است، اینکه درباره نگرش تحقیق کند، به زیر سطح برود و به منبع دست یابد.

در جهت حقیقت بنویس
فکر می‌کنم کاری که باید بکنید، که برای یک نویسنده دشوار است، این است که از شعار اجتناب کند. باید جراتش را داشته باشید که به شعار اعتراض کنید، مهم نیست که چقدر باعظمت باشد، همیشه چیز دیگری را پنهان می‌کند که نویسنده باید از آن پرده بردارد.

استعداد از پشتکار کم‌اهمیت‌تر است
استعداد بی‌اهمیت است. استعدادهای زیادی را می‌شناسم که نابود شدند. پشت استعداد تمام کلمات معمولی قرار دارد: نظم، عشق، شانس و مهم‌تر از همه استقامت.

فاصله را حفظ کن
امور اجتماعی نگرانی عمده نویسنده نیستند. کاملا نیاز است که او میان خودش و این امور فاصله‌ای ایجاد کند تا پیش از آنکه بتواند با احساسی هدفمند به پیش‌رو نگاه کند، اول نگاه طولانی و عمیقی به پشت سر داشته باشد.

آنچه می‌بینی را بنویس
یک نویسنده باید این ریسک را بپذیرد که هرچه را که می‌بیند روی کاغذ بیاورد. هیچکس نمی‌تواند درباره‌ این موضوع به او بگوید. هیچکس نمی‌تواند واقعیت را کنترل کند. این من را یاد چیزی می‌اندازد که پابلو پیکاسو هنگام کشیدن پرتره گرترود استاین، رمان‌نویس امریکایی به او گفت. گرترود استاین گفت: «من این شکلی نیستم» و پیکاسو جواب داد: «خواهی شد». و راست می‌گفت.

 به یاد داشته باش که چرا می‌نویسی
خلاصه‌ی کلام این است: می‌نویسی تا دنیا را تغییر دهی، و بسیار خوب می‌دانی که احتمالا نمی‌توانی، البته این را هم می‌دانی که ادبیات برای دنیا حیاتی است. امید و نگرانی تو برای تنها یک نفر در واقع شروع می‌کند به عوض کردن دنیا. دنیا بر اساس شیوه‌ای که مردم آن را می‌بینند عوض می‌شود، و اگر تو حتا به اندازه یک میلی‌متر شیوه‌ نگاه کردن مردم به واقعیت را تغییر دهی، پس می‌توانی آن را عوض کنی.




نوع مطلب :
برچسب ها : توصیه به مترجم، توصیه به نویسنده، راهنمایی به نویسنده، راهنمایی به مترجم، برای نویسندگان، برای مترجمین، اصول نویسندگی و مترجمی،







( کل صفحات : 4 )    1   2   3   4