تبلیغات
انجام ترجمه متون فرانسوی - مطالب آبان 1390
 
انجام ترجمه متون فرانسوی
برای سفارش ترجمه فرانسه و ارتباط با مترجم در تلگرام تماس بگیرید
                                                        
درباره سایت

ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت::

متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید.

برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید::

09187066585
09120918818
آیدی تلگرام :
@F_Fathimaram
@fathimaram
مدیر سایت : مهندس فتحی
نویسندگان
برچسبها
آمار سایت
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
جان گریشام برنده جایزه فرانسوی شد
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است




نوع مطلب :
برچسب ها :





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
 به‌مناسبت سالروز برگزاری اولین آزمون سراسری دانشگاه‌ها در ایران

واژهٔ فرانسوی «کنکور» از ریشه‌ای لاتینی به‌معنای با هم دویدن آمده‌است. شاید یکی از دلایل رایج شدن این اصطلاح فرانسوی در زبان فارسی، اهمیت ندادنِ مراکز برگزارکننده و اطلاع‌رسان در کاربرد واژهٔ فارسیِ یکسان برای آن بوده‌است؛ یعنی باآنکه در اواخر دههٔ ۱۳۴۰ خورشیدی «مرکز آزمون‌شناسی» در وزارت علوم تأسیس شده بود، فعالیت مهم این مرکز گاه برگزاری «مسابقات ورودی» خوانده شده و گاه «امتحانات ورودی» دانشگاه‌ها. از سوی دیگر، در گزارش روزنامهٔ اطلاعات سال ۱۳۴۷، از برگزاری نخستین «کنکور» سراسری دانشگاه‌ها خبر داده شده‌است. در سال‌های اخیر، در کاربردهای رسمی، اصطلاح «آزمون سراسری ورودی دانشگاه‌ها» متداول و به‌اختصار «سراسری» خوانده شده‌است. به‌یاد داریم که واژهٔ «آزمون» از مصوبات فرهنگستان زبان ایران (فرهنگستان دوم) در برابر test بوده‌است. «آزمون» از فعل «آزمودن» به‌معنای آزمایش کردن، سنجیدن، و اندازه گرفتن آمده‌است.




نوع مطلب : ترجمه فرانسه، 
برچسب ها : واژه کنکور، کنکور فرانسوی است؟، کنکور فرانسه، کلمه کنکور مال فرانسس، واژه شناسی فرانسه، واژه زبان فرانسه، ترجمه واژه فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
واژگان ترجمه شناسی(۱)

Emprunt
وام گیری، وام، عاریت
 Claque
گرته برداری
Traduction littérale
ترجمه لفظی، تحت اللفظی
Mot à mot
ترجمه کلمه به کلمه، لغت به لغت
Transposition
تغییر مقوله دستوری( وینه داربلنه)، جابجایی، انتقال( یاکوبسون)
 Modulation
تعدیل، تغییر روش بیان( پیشنهاد آقای هاشمی میناباد)، تغییر زاویه دید
Équivalence
    معادل دهی، معادل گذاری، معادل

Equivalent
   معادل، واژه معادل، ترکیب معادل، هم ارز
Adaptation
  اقتباس
Adaptation lexicale
اقتباس واژگانی
Adaptation textuelle
اقتباس متنی
Unité de traduction
 واحد ترجمه

Unité de sens
واحد معنایی


تهیه : محمدرحیم احمدی
حق  مولف محفوظ است.




نوع مطلب :
برچسب ها : مبحث ترجمه فرانسه، قیمت ترجمه فرانسه، آموزش ترجمه فرانسه، یادگیری ترجمه فرانسه، زبان فرانسه، آموزش زبان فرانسه، آموزش فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
واژگان ترجمه شناسی(۳)

Traduction directe
ترجمه مستقیم( وینه داربلنه)
Traduction indirecte, Traduction oblique
ترجمه غیر مستقیم( وینه داربلنه)
Traduction par équivalence
ترجمه( از طریق ارائه) معادل، ترجمه معادل گزین
Traduction par correspondance
ترجمه متناظر، ترجمه دستوری
Equivalence formelle
معادل گزینی صوری( نایدا)
Equivalence dynamique
معادل گزینی پویا( نایدا)
Equivalence textuelle
معادل گزینی متنی( کاتفورد)
Correspondance formelle
تناظر صوری( کاتفورد)

Stylistique
سبک شناسی
Stylistique comparée
سبک شناسی تطبیقی( وینه داربلنه)
Enoncé
گفته
Enonciation
گفته پردازی
Reformulation، Réexpression
 بازبیان, بازگویی
Cognition
شناخت
Cognitif
شناختی
Théorie inférentielle
نظریه استنتاجی
Théorie du sens
نظریه معنایی، نظریه معنا
Théorie interprétative
نظریه تفسیری (معنایی) : سلسکوویچ و لودرر


تهیه : محمدرحیم احمدی
حق مولف محفوظ است.




نوع مطلب :
برچسب ها : چطور متن فرانسه را ترجمه کنیم، ترجمه دقیق فرانسوی، آموزش ترجمه فرانسوی، درباره ترجمه فرانسه، ادبیات فرانسه، کلاس ترجمه فرانسه، سفارش ترجمه فرانسه،







( کل صفحات : 2 )    1   2