تبلیغات
انجام ترجمه متون فرانسوی - مطالب آبان 1390
 
انجام ترجمه متون فرانسوی
برای سفارش ترجمه فرانسه و ارتباط با مترجم در تلگرام تماس بگیرید
                                                        
درباره سایت

ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت::

متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید.

برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید::

09187066585
09120918818
آیدی تلگرام :
@F_Fathimaram
@fathimaram
مدیر سایت : مهندس فتحی
نویسندگان
برچسبها
آمار سایت
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
در صورتی که کتاب هایی نیاز به ترجمه دارید که به زبان فرانسه هستند میتوانید با ما تماس بگیرید تا با کمترین قیمت ممکن برای شما ترجمه صورت بپذیرد.


جان گریشام برنده جایزه فرانسوی شد
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی از فرانسه به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است
مترجم : مریم سیفی‌پور

رمان جنایی «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام، نویسنده امریکایی جایزه فرانسوی لوسین باریر سال 2018 را از آن خود کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله لیورابدو- هیئت داوران جایزه لوسین باریر، رمان پرفروش «جزیره کامینو» نوشته جان گریشام را که تحت عنوان «مورد فیتزجرالد» اخیرا در فرانسه منتشر شده، برنده جایزه لوسین باریر سال 2018 اعلام کردند. این جایزه قرار است به مناسبت چهل‌و چهارمین فستیوال سینمای امریکایی دوویل که از 13 ماه آگوست(22مردادماه) تا 9 سپتامبر(18 شهریور) در فرانسه برگزار می‌شود به جان گریشام اهدا شود. در این فستیوال هم‌چنین سه اقتباس سینمایی از آثار گریشام به نمایش در خواهد آمد.

«جزیره کامینو» که از زمان انتشار آن در سال گذشته میلادی در امریکا تاکنون فروش خوبی داشته است، بعد از انتشار آن در فرانسه در ماه می و از سوی انتشارات جی‌سی‌‌لاته با استقبال خوبی در جامعه فرانسوی نیز روبه‌رو شده و 15 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

ماجرای رمان جنایی «جزیره کامینو» درباره نسخه‌های اصل فیتزجرالد است که از ارزش بالایی برخوردار است و این نسخه‌ها در دانشگاه پرینستون به سرقت رفته است. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه‌ها مظنون است. در این میان یک رمان‌نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می‌شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد.

جان گریشام در سال 1955 میلادی در امریکا متولد شد و سال‌هاست که به عنوان نویسنده رمان‌های حقوقی در امریکا مطرح است. از وی تاکنون 29 اثر اعم از رمان، داستان کوتاه و کتاب‌ کودک منتشر شده و بسیاری از آن‌ها تاکنون در پرده نقره‌ای سینما روایت شده‌‌اند. ترجمه‌های متعددی از آثار او به زبان‌های مختلف از جمله فارسی منتشر شده است.

« جزیره کامینو» با ترجمه سینا عربشاهی به فارسی ترجمه و اخیرا از سوی انتشارت مروارید در ایران منتشر شده است

هر نوع کتاب فرانسوی که نیاز به ترجمه داشتید با بنده تماس بگیرید تا با قیمتی خوب برای شما عزیزان ترجمه کنم.




نوع مطلب :
برچسب ها : ترجمه کتاب فرانسوی، ترجمه متن فرانسوی، ترجمه فرانسوی، ترجمه متون فرانسه، انجام ترجمه فرانسه، سفارش ترجمه فرانسه، قیمت ترجمه فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
 به‌مناسبت سالروز برگزاری اولین آزمون سراسری دانشگاه‌ها در ایران

واژهٔ فرانسوی «کنکور» از ریشه‌ای لاتینی به‌معنای با هم دویدن آمده‌است. شاید یکی از دلایل رایج شدن این اصطلاح فرانسوی در زبان فارسی، اهمیت ندادنِ مراکز برگزارکننده و اطلاع‌رسان در کاربرد واژهٔ فارسیِ یکسان برای آن بوده‌است؛ یعنی باآنکه در اواخر دههٔ ۱۳۴۰ خورشیدی «مرکز آزمون‌شناسی» در وزارت علوم تأسیس شده بود، فعالیت مهم این مرکز گاه برگزاری «مسابقات ورودی» خوانده شده و گاه «امتحانات ورودی» دانشگاه‌ها. از سوی دیگر، در گزارش روزنامهٔ اطلاعات سال ۱۳۴۷، از برگزاری نخستین «کنکور» سراسری دانشگاه‌ها خبر داده شده‌است. در سال‌های اخیر، در کاربردهای رسمی، اصطلاح «آزمون سراسری ورودی دانشگاه‌ها» متداول و به‌اختصار «سراسری» خوانده شده‌است. به‌یاد داریم که واژهٔ «آزمون» از مصوبات فرهنگستان زبان ایران (فرهنگستان دوم) در برابر test بوده‌است. «آزمون» از فعل «آزمودن» به‌معنای آزمایش کردن، سنجیدن، و اندازه گرفتن آمده‌است.

هر نوع متنی که از فرانسه بخواهید به فارسی روان برگردانید میتوانید با ما تماس بگیرید تا در خدمت شما عزیزان باشیم.




نوع مطلب : ترجمه فرانسه، 
برچسب ها : واژه کنکور، کنکور فرانسوی است؟، کنکور فرانسه، کلمه کنکور مال فرانسس، واژه شناسی فرانسه، واژه زبان فرانسه، ترجمه واژه فرانسه،





توصیه‌های جیمز بالدوین به نویسندگان جوان
  مترجم : مهرناز زاوه
 
 
با گوش کردن به توصیه‌های این نویسنده مهم و چیره‌دست هرگز راه را اشتباه نمی‌روید.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب - نود و چهار سال پس از تولدش و بیش از سی سال بعد از مرگش، جیمز بالدوین برای بسیاری از امریکایی‌ها، از منتقد و نویسنده‌ها گرفته تا مردم عادی که سعی می‌کنند بهتر در دنیا زندگی کنند، همچنان اندیشمند، اخلاق‌گرا و خلاق است. بالدوین یک رمان‌نویس ماهر، یک مقاله‌نویس افسانه‌ای و یک فعال حقوق بشر مهم بود و مهم‌تر از همه مردی بود که می‌دانست چطور جملات فوق‌العاده بنویسد.

بنویس تا بفهمی
وقتی می‌نویسید، در واقع دارید سعی می‌کنید از چیزی که نمی‌دانید سر در بیاورید. تمام زبان نوشتن برای من فهمیدن این است که شما چه چیزی را نمی‌خواهید بدانید، چه چیزی را نمی‌خواهید بفهمید.

تا جایی که می‌توانی بخوان
من همه چیز می‌خوانم. با این کار می‌توان چیزهای زیادی درباره نوشتن ‌فهمید. اول از همه می‌فهمید چقدر کم می‌دانید. این حقیقت دارد که هرچه بیشتر یاد بگیری، کمتر می‌دانی. من هنوز دارم نوشتن را یاد می‌گیرم. نمی‌دانم تکنیک چیست. تمام چیزی که می‌دانم این است که باید کاری کنی که خواننده آن را ببیند. این را از داستایوفسکی یاد گرفتم.

با بی‌پروایی بنویس
من فهمیدم که هر چه زمان جلوتر می‌رود نوشتن سخت‌تر می‌شود. دارم درباره فرآیند نوشتن حرف می‌زنم، که نیاز به قدری انرژی، شهامت و همچنین بی‌پروایی دارد.

بدان که کی باید توقف کنی
وقتی یک رمان را تمام می‌کنید به این معنی است که «قطار اینجا می‌ایستد، باید همینجا پیاده شوی.» هیچوقت به کتابی که می‌خواهید نمی‌رسید، به کتابی که می‌رسید رضایت می‌دهید. همیشه احساس می‌کنم که وقتی یک کتاب تمام می‌شود، یک چیزی را ندیده‌ام و معمولا وقتی متوجه کشفم می‌شود، برای اینکه کاری بکنم دیر است.

با توطئه‌های علیهت بجنگ
هر نویسنده‌ای احساس می‌کند دنیایی که در آن زاده شده چیزی جز یک دسیسه علیه پرورش استعدادش نیست. از سوی دیگر، این تنها به این خاطر است که دنیا به استعدادش با بی‌تفاوتی ترسناکی می‌نگرد که هنرمند ناگزیر می‌شود استعدادش را مهم جلوه دهد. پس هر نویسنده‌ای می‌فهمد چیزهایی که آزارش می‌دهند و چیزهایی که به او کمک می‌کنند، نمی‌توانند از هم جدا شوند. او می‌تواند از راه مشخصی کمک داده شود، چون از راه مشخصی آسیب دیده است.

نوشتن سخت است
همه فرم‌ها دشوارند، هیچکدام از دیگری آسان‌تر نیست. همه پدرتان را در می‌آورند.

توصیفش نکن، نشانش بده
توصیفش نکن، نشانش بده. این چیزی است که سعی می‌کنم به تمام نویسندگان جوان یاد بدهم. یک غروب بنفش را توصیف نکن، کاری کن که من ببینم بنفش است.

عمیق ببین
آنطور که من می‌بینم این بخشی از کار نویسنده است، اینکه درباره نگرش تحقیق کند، به زیر سطح برود و به منبع دست یابد.

در جهت حقیقت بنویس
فکر می‌کنم کاری که باید بکنید، که برای یک نویسنده دشوار است، این است که از شعار اجتناب کند. باید جراتش را داشته باشید که به شعار اعتراض کنید، مهم نیست که چقدر باعظمت باشد، همیشه چیز دیگری را پنهان می‌کند که نویسنده باید از آن پرده بردارد.

استعداد از پشتکار کم‌اهمیت‌تر است
استعداد بی‌اهمیت است. استعدادهای زیادی را می‌شناسم که نابود شدند. پشت استعداد تمام کلمات معمولی قرار دارد: نظم، عشق، شانس و مهم‌تر از همه استقامت.

فاصله را حفظ کن
امور اجتماعی نگرانی عمده نویسنده نیستند. کاملا نیاز است که او میان خودش و این امور فاصله‌ای ایجاد کند تا پیش از آنکه بتواند با احساسی هدفمند به پیش‌رو نگاه کند، اول نگاه طولانی و عمیقی به پشت سر داشته باشد.

آنچه می‌بینی را بنویس
یک نویسنده باید این ریسک را بپذیرد که هرچه را که می‌بیند روی کاغذ بیاورد. هیچکس نمی‌تواند درباره‌ این موضوع به او بگوید. هیچکس نمی‌تواند واقعیت را کنترل کند. این من را یاد چیزی می‌اندازد که پابلو پیکاسو هنگام کشیدن پرتره گرترود استاین، رمان‌نویس امریکایی به او گفت. گرترود استاین گفت: «من این شکلی نیستم» و پیکاسو جواب داد: «خواهی شد». و راست می‌گفت.

 به یاد داشته باش که چرا می‌نویسی
خلاصه‌ی کلام این است: می‌نویسی تا دنیا را تغییر دهی، و بسیار خوب می‌دانی که احتمالا نمی‌توانی، البته این را هم می‌دانی که ادبیات برای دنیا حیاتی است. امید و نگرانی تو برای تنها یک نفر در واقع شروع می‌کند به عوض کردن دنیا. دنیا بر اساس شیوه‌ای که مردم آن را می‌بینند عوض می‌شود، و اگر تو حتا به اندازه یک میلی‌متر شیوه‌ نگاه کردن مردم به واقعیت را تغییر دهی، پس می‌توانی آن را عوض کنی.




نوع مطلب :
برچسب ها : توصیه به مترجم، توصیه به نویسنده، راهنمایی به نویسنده، راهنمایی به مترجم، برای نویسندگان، برای مترجمین، اصول نویسندگی و مترجمی،





«ژیلبر لازار» را بهتر بشناسیم


«ژیلبر لازار»، زبان‌شناس و ایران‌شناس نامدار فرانسوی که عمر خود را صرف تحقیق در زبان فارسی و فرهنگ ایرانی کرده بود، پنج‌شنبه پانزدهم شهریور ۱۳۹۷ برابر با ششم سپتامبر ۲۰۱۸، در ۹۸ سالگی چشم از جهان فروبست.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه فرهنگ ایران در پاریس، احتمالاً آخرین حضور او در محافل ایرانی، حضور در خانه فرهنگ ایران در پاریس به مناسبت اعطای «جایزه بنیاد موقوفات محمود افشار» به وی بوده است. این مراسم در تیرماه 1396 به همت دکتر سیدمصطفی محقق داماد، رئیس موقوفات و دکتر جمال کامیاب رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در فرانسه برگزار شد. برگزاری این مراسم در خانه فرهنگ ایران در پاریس، بهانه‌ای را فراهم کرد تا واپسین گفته‌های لازار شنیده شود و ایران‌پژوهان بار دیگر از تلاش‌های علمی و فرهنگی وی سخن بگویند. آخرین گفت‌وگو با ژیلبر لازار، توسط رضا افشارنادری – شاعر و مترجم مقیم پاریس- انجام شده که به زودی در شماره سوم فصلنامه فرهنگی «ایوان» که از سوی خانه فرهنگ ایران در پاریس منتشر می‌شود، به چاپ خواهد رسید.

از مهم‌ترین آثار پژوهشی ژیلبر لازار باید به فرهنگ «فارسی فرانسه» او اشاره کرد که بیش از چند دهه به عنوان منبعی موثق مورد استفاده زبان‌آموزان فرانسوی و مترجمان بوده است. فصلنامه ایوان در شماره دوم، به مناسبت تجدید چاپ این فرهنگ در ایران، مقاله‌ای را به معرفی آن اختصاص داده است که از طریق وبسایت فصلنامه ایوان به نشانی در دو زبان فارسی و فرانسه قابل مطالعه است.

«لازار» از دانشمندانی بود که عمر خود را صرف تحقیق درباره زبان فارسی و فرهنگ ایرانی کرد و به همین مناسبت دی‌ماه ۱۳۹۵ به عضویت افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد. وی پژوهشگری توانمند بود که علاقه‌مندی‌اش به زبان فارسی باعث می شد همواره در جست‌وجوی راه‌های نرفته و پنجه درافکندن با پژوهش‌های دشوار و پیچیده باشد.

او تحصیلاتش را سال ۱۹۴۸ در مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی تکمیل کرد و از  ۱۹۵۸ تا ۱۹۶۶، استاد زبان فارسی در «اکول نرمال سوپریور پاریس» بود. لازار رساله دوره دکتری‌اش را درباره شکل‌گیری زبان فارسی نوشت و از سال ۱۹۶۹ تا ۱۹۸۱ در دانشگاه پاریس تدریس ‌کرد. «لازار» مدتی مدیر گروه شرق‌شناسی و مؤسسه مطالعات ایرانی در این دانشگاه بود. همچنین از سال ۱۹۷۲ تا ۱۹۹۳ مشغول تحقیق و مدیریت گروه‌های پژوهشی در مرکز ملی پژوهش‌های علمی فرانسه در حوزه زبان‌های ایرانی بود.

این ایرانشناس مطرح فرانسوی سال گذشته موفق به دریافت بیست و چهارمین جایزه ادبی و تاریخی بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار یزدی شد و در حال حاضر، آخرین برنده غیرایرانی این جایزه داخلی است.

از مهم‌ترین آثار این ایران‌شناس و زبان‌شناس فرانسوی می‌توان به «شکل‌گیری زبان فارسی»La formation de la langue persane اشاره کرد. «شکل‌گیری زبان فارسی» رساله دکتریِ او بود. لازار در سال ۱۹۴۸ از رساله‌اش دفاع کرد. هنگامی که ژیلبر لازار در سال ۱۹۴۸ به مرحله نگارش پایان‌نامه دکترا رسید، استاد راهنمایش پیشنهاد کرد که شکل گیری زبان فارسی را موضوع پایان‌نامه قرار دهد. سرانجام تعدد متن‌های کهنِ چاپ‌نشده فارسی او را به تحقیقی گسترده در زمینه نثر دوره ماقبل کلاسیک زبان فارسی واداشت و در پژوهش‌های بعدی به سراغ برخی از گویش‌های  زبان فارسی رفت. این تحقیق که نزدیک به 50 سال طول کشید، سرانجام در سال ۱۹۹۴ به شکل مدون به پایان رسید و چاپ شد. «دستور زبان فارسی معاصر» یکی دیگر از آثار این ایران‌شناس فقید است. مهمترین ویژگی «دستور زبان فارسی معاصر» پروفسور لازار داشتن رویکرد زبان­شناسانه در تألیف و تنظیم مقوله‌­های دستوری کتابش است. با وجود این که کتاب «دستور زبان فارسی معاصر» او 59 سال پیش از این چاپ­ شده­ است، رویکر زبان­شناختی او به مقوله­‌های دستوری زبان فارسی معاصر قابل ملاحظه و بحث است. در این اثر، پروفسور لازار تلاش کرده است تا زبان ساده و خودمانی داستان‌های کوتاه و رمان‌ها و نیز نوشتار روان رساله­‌های ادبی، تاریخی معاصر فارسی و زبان سادۀ نشریات و زبان فارسی رایج در رادیو را مایۀ توصیف زبان­شناختی خود قرار دهد. خود او در پیشگفتار  برای چاپ نخست کتاب در فرانسه می­‌نویسد: «بجا و مناسب دانستیم که کوششی در تشریح نظام دستوری فارسی معاصر، بدان­‌گونه که در نوشتار و گفتار هست، بر پایۀ کاربرد آن در تهران انجام دهیم». از دیگر آثار مهم او می‌توان به «زبان کهن‌ترین متون نثر فارسی»، «فرهنگ فارسی- فرانسه»، «اشعار پراکنده قدیمی‌‎ترین شعرای فارسی‌ زبان از حنظله بادغیسی تا دقیقی»، «بررسی وزن شعر ایرانی»، «ترجمه فرانسوی برگزیده رباعیات خیام» و «گزیده‌هایی از غزل‌های حافظ» اشاره کرد.

منبع: وب گاه دایره المعارف بزرگ اسلامی




نوع مطلب :
برچسب ها : زبان شناس فرانسوی، زبان شناس ایرانی، ایران شناس فرانسوی، ژیلبر لازار، درباره ژیلبر لازار، زندگی نامه ژیلبر لازار، اطلاعات ژیلبر لازار،